PDA

Vollständige Version anzeigen : Mini Pilot-Dictionary -- Mithilfe bitte!


Tis
1. September 2003, 19:40
Hi zäme,

ich habe im SAG Forum grade dieses Thema angerissen

http://forum.vacc-sag.org/viewtopic.php?t=2296

in dem es darum geht, die häufigsten Vokabeln fürs Onlinefliegen zu sammeln und zu einem kleinen Heftlein zusammenzukneten, sodass man zu den Controllern aller Länder auch freundlich sein kann ;)

Und da ich weiss wieviele unterschiedliche Nationalitäten sich hier herumschreiben poste ich es auch noch hier! Falls ihr nicht im SAG Forum registriert seid (und so nichts schreiben könnt) so schreibts hier, ich kopiers rüber!

Ich danke euch für eure Mithilfe

Tis

P.S. Ich poste es hier und nicht im Onlineflug-Corner, da dort wohl nur die wirklich interessierten Leute reinschauen, und so die Ländervielfalt schonwieder reduziert würde...ausserdem ists ja für einen guten Zweck! ;)

Beni H.
2. September 2003, 20:41
Mal lugen, was ich finde ;)

Melde mich wieder ...

Pascal Küffer
10. September 2003, 19:19
Hallo Tys.

Ich kann dir in Sachen Dispatch nicht viel dazu sagen...... das gibt sich mit der Flugroutine ohne Weiteres und die Sprachübersetzung klappt ja bis anhin ganz gut.

Was ich dir allerdings anbieten kann;

Ich habe da vielleicht noch was in meinem "Flugschüler-Ordner", als ich mit FS-Fliegen angefangen habe. Ein A-Z Verzeichnis rund um den Flughafen. Kurzübersetzungen wie delayed, schedule, on-time, VOR, ILS, purser, BCN, RWY, ... etc.

Könntest du damit etwas anfangen?

Gruess;

Pascal

Tis
10. September 2003, 22:20
Patrick,

oops, sorry, Missverständnis ;)

Für die von dir genannten Begriffe gibts ja schon das PTM der VACC-SAG. Das hier benannte Projekt beinhaltet ausschliesslich wirkliche "Vokabeln" wie hallo, tschüss, danke usw in verschiedenen Sprachen...!

Oder meintest du diese Begriffe in andere Sprachen (nicht englscih...) übersetzt? Dann wärs eine Überlegung wert, auch wenn ich eigentlich eher die obengenannten, allgemeinen Worte meinte...

Merci aber fürs Agebot!

Tis

P.S. Bitte mit i, nicht y ;)

Pascal Küffer
10. September 2003, 22:39
Hallo Tis!

Die Übersetzung wäre nur auf Deutsch (Bsp.: NDB=non-directional-beacon=ungerichtetes Funkfeuer, etc.)

Demfall kann ich auch nicht weiterhelfen, war nur so eine Überlegung.

Allerdings wie ich denke ist es nicht einfach für gebräuchliche Ungangsformen im Fliegerenglisch eine Übersetzung zu finden. Um ein häufiges Beispiel zu nennen: "Tower, Scandinavian 325, good age, descending...." - diese Anrede zu übersetzen... "gute Zeit" tönt etwas geschwollen. Aber ich denke, so ins Detail wollt ihr gar nicht..... es muss ja schliesslich für ein OLF reichen.

Cheers;

Pascal

PS: Pascal und nicht Patrick :D

HF3221
11. September 2003, 13:11
Also wirklich, muss schon sagen das ich schwer gekränkt bin. Ich als Portugiesisch-kroatischer Mitbüger in Deutschland lebend, finde es ja gut das du Übersetzungen in Kroatisch haben willst, aber keine in meiner besseren Hälfte - portugiesisch?

Ts, ts, dass muss noch mal geändert werden, dann schaue ich mal was sich machen lässt. :D

Schönen Gruß,
Stefan

Tis
11. September 2003, 18:10
Hi,

sorry, tut mir leid!
Trotzdem wurde sie schon aufgeführt, von unserem Andi Fuchs ;)
Falls du noch Ergänzungen/(Verbesserungen) hast, nur her.....

Portugiesisch:
============
Guten Morgen/Tag/Mittag: Bom dia
Guten Abend: Boa tarde
Gute Nacht: Boa noite (boa noitschi)
Danke: Obrigado
Tschüss: Adeus (Adeusch)


Ich hab sie nicht genommen weil ich einer ersten Phase nur mal die die in 2 Stundne zu erreichen sind aufzählen wollte....dachte aber hätte sie auch genannt....naja, anyway ;)

Grüsse,
Tis

Joerg Schoenfelder
11. September 2003, 19:07
Hi,

Tis jetzt muss ich dich mal kurz verbessern.

Obrigado sagst du , wenn du mit einem Mann redest und solltest du mit einer Frau reden , sagst du Obrigada.;) ;)

MFG Jörg